Aller au contenu Aller au menu Aller à la recherche

Dictionnaire salutaire

Diconnaire salutaire

Accueil > Accueil > Répertoire étymologique

Répertoire étymologique

Le grec utilisé pour mettre en scène les sens utilisés dans les traductions en français est le KOINÉ (KOLVN) utilisé en Palestine au 1er siècle. Cette richesse étymologique illustre les entrées les plus pertinentes.

Abba : De l’Araméen, qui correspond à l’hébreu âb qui signifie père.

Abîme : Du grec a-byssos, qui signifie sans fond ou profondeur. Et du grec Xaoma.

Adoption : Du grec hyiothesia.

Adorer : Du latin adorare.

Adversaire : Du grec anti-keimenos.

Affranchi (e) : Du grec ap-eleutheros, de ap-eleutheoô.

Agape : Du grec agapè.

Agneau : Du grec arnion.

Alléluia : Forme grecque de l’hébreu Hallelujah.

Alliance : Traduit de l’hébreu be rît, alliance, et traduit du grec, diathèke. L’expression conclure une alliance, en hébreu, se dit : couper un accord, une alliance, karat berît.

Ame : Traduit de l’hébreu : néphèsh. grec psychè.

Amour : Traduit de l’hébreu ’ahébah, et du grec agapè. Philia désigne l’amour des frères.

Ange : De l’hébreu maleak, du grec angelos et du latin : angelus.

Apocalypse : Du grec apocalypsis, du latin revelatio.

Apôtre : Du grec apostolos.

Argent : Du grec argyrion.

Ascension : Du grec di-istèmi, séparation et ep-airô.

Assemblée : Du grec ekknoia.

Assembler : Du grec sunerkhomai.

Assurance de son salut : Du grec parresias.

Baptiser (d’eau) : Du grec baptizô.

Bénir : De l’hébreu barak, du grec eulogein, du latin benedicer.

Bénédiction : De l’hébreu berakah, du grec eulogi, du latin benedictio.

Berger (bon) : En grec poimèn.

Bible : Mot d’origine grecque, biblia.

Blasphémer : Du latin blasphemare, du grec blasphêmein .

Calvaire : Du latin calvaria qui traduit le grec lui-même traduit de l’araméen gulgoltâ.

Cantique : Du latin canticum traduit de l’hébreu maskil.

Captif : Du latin captivus.

Céleste : Du latin celestis.

Cène : Du latin cena.

Chair : De l’hébreu basar, du grec sarx, du latin : carnis.

Châtiment : Du latin castigamentum

Chercher : Du grec zèteô.

Chrétien, ienne : Du grec kristianos.

Circoncision : Du grec peritomè.

Citoyen : Du grec polités et politeia.

Cœur : De l’hébreu leb ou lebab, du grec cardia, du latin cors.

Combat : Du grec polemos.

Commandement : En grec entolè et de l’hébreu miçwâ.

Communion : En grec koinônia.

Condamnation : Du grec katakrima. Du latin condemnatio.

Confesser : Du grec homologeô, parler (legô) en accord (homos).

Confiance : En grec pepoithèsis.

Consacrer : Du grec hagiazô.

Conscience : Du grec syneidèsis.

Conversion : Du latin conversio, retournement. du grec meta- noia.

Corps du Christ : Du grec sôma tou Christou.

Corrompu, ue : En grec aphthartos.

Couronne : Du grec stephanos.

Course (prix) : Du grec trekhô.

Craindre : De l’hébreu yir’at Yahweh, du grec phobos et du latin tremens.

Croix : Du grec stauros.

Crucifier : Du grec staurò et du latin patibulum.

Culte : De l’hébreu ’abôdâ.

Décalogue : Du grec deka et logos.

Diaconesse, Diacre : Du grec diakonos.

Dîme : Du latin decima, en grec dekatè.

Disciple : En grec mathètès, de manthanô.

Discernement : En grec dokimazô.

Don : En grec didômi.

Doxologie : Du grec doxa et logos.

Écriture : En grec graphè.

Édifier : En grec oikos et demô.

Église : Du grec Ekklesia, ek et kaleô.

Église Locale : Du grec ekklêsia.

Élection : En hébreu bahar, en grec eklogè et en latin electio.

Enfants : En grec nèpios.

Enfer : En hébreu sheol, en grec chadès, du latin inferna.

Épiphanie : Du grec epiphania.

Espérance : En grec elpis.

Esprit : En hébreu rûah, en grec pneuma. Du latin spiritus.

Eternel, elle : En grec aiônios.

Vie éternelle : En grec Zôè Aiônlon,

Evangélique : Du grec eu, bien et aggellô.

Eschatologie : Du grec eschatos, et logos.

Expier : Du latin expiare.

Fidèle : En hébreu emûn, dérivé du mot emèt.

Foi : En grec pistis.

Frère : En grec adelphos, adelphè.

Fruit : En grec karpos.

Gentils : Du latin gentes, en hébreu gôyîm et en grec ethnikoï.

Gloire : En hébreu kabôd. En grec doxa. Du latin gloria.

Grâce : En l’hébreu hen, hesed. En grec charis. Du latin gratia.

Héritage : En grec klèronomia.

Hosanna : Du grec hôsanna pris de l’hébreu (hôchiâ-na)

Humilité : En hébreu ’anawah, en grec apeinophrosunè, du latin humilitas.

Idole : Du grec eidôlon.

Incrédule : En grec a-pistia.

Immortalité : En grec a-thanasia.

Inspiré (e) : En grec theopneustos, Dieu plus souffler.

Joie : En grec euphrainô, euphrosynè ; eu, bien et phrèn, lieu des sentiments.

Jour du Seigneur : En hébreu yôm Yahweh, en grec hèmera tou kuriou, en latin Dies Domini.

Jugement : En grec Krisis.

Justice : En grec dikaiosynè, dikaios, dikè. En hébreu tsedaqah, en latin iustitia.

Justification : En grec dikaioô, justifier.

Laver : En grec niptô.

Libérateur : En grec eleutheroô.

Logos : Mot grec signifiant Parole, il traduit l’hébreu dâbâr.

Loi : En hébreu tôrah. En grec nomos. Du latin lex, legis.

Louange : En grec ainesis ep-ainos.

Lumière : En grec phôs, en hébreu ôr.

Magie : Du grec mageia.

Mal : Réalité exprimée en grec par kakos et en hébreu ra’.

Maranatha : De l’Araméen qui signifie le Seigneur vient.

Médiateur : En grec mesitès.

Mensonge : En grec pseudomai.

Messianique : De l’hébreu mashiah. En grec christo. En latin christus.

Ministère : Du latin ministerium.

Miracle : En hébreu môphet, en grec teras, du latin mirai.

Miséricorde : En hébreu rahamîm, en grec eleos, du latin misericordia.

Monde : Du grec kosmos, du verbe kosmeô.

Mort : En grec nekros.

Mystère : De l’hébreu sôd, du grec mystèrion. Le mot grec mysterion provient probablement du verbe muein.

Naître, de nouveau : Du grec gennèthènai ek, engendrer.

Nouveau Testament : Du grec hè kainè diathèkè.

Obéissance : Du grec akoè, de akouô.

Œuvre : Du grec praxis.

Oindre : Du grec aleiphô.

Orgueil : Du grec hypsoô.

Orphelin, ine : Du grec orphamos.

Païen, ienne : Du latin paganus. Du grec ethnikos.

Pain : En grec artos.

Paix : En hébreu shalôm. En grec eirènè, du latin : pax, pacis .

Pâques : Dérivé d’un verbe hébreu pasach.

Parabole : Du grec parabolè, en hébreu mâchâl et hîddâ.

Pardon : En grec aphièmi. En hébreu kippèr.

Paradis : Du grec paradeisos qui traduit l’hébreu gân.

Parole : En hébreu dabar. En grec logos. En latin : verbum.

Pauvre. En l’hébreu canaw ; canî. En grec ptôchos.

Péché : En hébreu hatta’t. En grec hamartia. Du latin peccatum.

Pentecôte : Du grec pentêkostê hêmera.

Prêcher : Du latin prae-dicarer.

Prédestination : En grec proorizô ; pro, avant et horizô.

Prière : En grec aitéô, deomai, erôtaô.

Promesses : En grec epaggelia.

Prophète : Du latin propheta, du grec prophêtês.

Propitiatoire : Le grecque hilastèrion traduit l’hébreu kapporèt.

Protestantisme : Du latin protestari.

Prophétie : En hébreu nabî. Le terme prophète provient du grec prophètès.

Pureté : Du grec hagnos venant de hagios, de la racine hag.

Réconciliation : Des mots grecs agorazô et lytroô.

Réconciliation : En grec allassô.

Rédempteur : En hébreu ga’al, padah. En grec lutron, du latin redimere, redemptio.

Réfome : du latin reformare

Règne, de Dieu : En grec basileus traduisant l’hébreu mèlèk, malkût.

Repentance : En grec metanoia

Résurrection : En grec anistémi, egeiro.

Révélation : Du latin revelo.

Sacrifice : Des mots grecs thysia, prosphora, holokautôma, spendômai,.

Sang : Du grec haïma.

Saint(e) : Du latin sanctus.

Sainteté : En hébreu qodesh. En grec hagios. Du latin sanctitas.

Sauver : Du grec sozô, de saos.

Sceller : En grec sphragis.

Secte : Du latin sequi.

Souvenir (se) : verbe ; mémoire, du latin memoria.

Tabernacle : Du latin tabernaculum.

Temple : Du latin templum.

Témoignage : En grec martus.

Tentation : De l’hébreu massah, du grec peirasmos.

Testament : Du latin testamentum. En hébreu berît. En grec diathèkè.

Tribulation : Des mots grecs anagkè, thlipsis, stenokhôria.

Vérité : En hébreu ’emet. En grec alèthe Du latin : veritas.

Vertu : Du latin vertus. En grec artè, aristos.

Vie : Du latin vita. En grec pneuma.

Vin, vigne : Du latin vinum.

Zèle : Du grec zèlos.

P.-S.

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.

Répondre à cet article

SPIP 3.2.0 [23778] | Squelette BeeSpip v.3.1.0

Soutenir par un don